14/09/2017

Meditation on mind, by Lama Gendun Rinpoche


Meditation on mind, by Lama Gendun Rinpoche
The mind which naturally liberates itself


Leave this mind of yours naturally* in an unfabricated state.

From within, there will be a movement of thoughts ;
 seeing it, rest naturally on it.
 

In this state, stability will come.

Have no attachment to stability
, and no fear of movement.

Know that 
there is no difference 
between stability and movement ; mind emerges from mind.


In this state, without attachment and grasping, 
the essence of the original mind, the clarity and emptiness of wisdom, you won't know to express, will arise.

In this state, a naturally open** stability
will come.

Don’t define the stability ; please stay without grasping or rejecting, in the realm of the mind which naturally liberates itself in its own place.

[ Notes - *Wylie "rang mal du", can also be translated  "as it is" or "at its own place"; 
** "had de" : can also be translated "remaining gap"  ] 

Translated from the Tibetan, by GLS (14/09/2017)


31/08/2017

Conscience, connaissance et sagesse en méditation

 Avertissement : si le texte ci-dessous présente des parties de texte étranges, c'est qu'il vous faut installer des polices tibétaines.

Lorsqu'un lecteur lit un document ou un ouvrage en français au sujet de la méditation, provenant d'un enseignement bouddhiste, il est nécessaire qu'il s'interroge sur la signification des termes spécialisés employés, car sinon une grande confusion ou une mésinterprétation peut en résulter.

Il se peut que le traducteur fasse des renvois aux termes en tibétain, en pali ou en sanskrit, ce qui facilite la lecture, mais ce n'est pas toujours le cas, en particulier lorsque le texte en français est traduit à partir d'une traduction déjà réalisée en anglais. Ce qui est très courant, et bien des fois le traducteur français ne connaît pas le tibétain, ou ne prend pas la peine de s'y référer.

Prenons l'exemple d'un terme traduit en français par conscience, dans une phrase comme celle-ci : " Si nous cultivons une reconnaissance prolongée de la conscience, nous comprenons que la conscience en soi est intrinsèquement calme. Car telle est la nature de la conscience, si turbulente que puisse être notre esprit."
Or le terme conscience se réfère aussi à un des six agrégats qui est en tibétain "rnam shes" ( écrit en Wylie et prononcé namché) ou " rnam par shes pa" རྣམ་པར་ཤེས་པ། , [viññāṇa en Pali] c'est à dire aux différentes consciences reconnaissant leur objet : objets visuels .... jusqu'aux objets mentaux (émotions, pensées etc) . On peut se reporter à l'article du 21/08/2016 à ce sujet.

Le lecteur peut donc éprouver une grande difficulté à comprendre le texte cité. Il devra donc se demander si l'auteur tibétain fait référence à autre chose qu'à la conscience ordinaire. En effet, le mot français conscience est utilisé pour traduire plusieurs autres mots tibétains de signification très différente :
 " shes rab " (prononcé chérab) , ཤེས་རབ། ;
ou  " ye shes " (prononcé yéché)  ཡེ་ཤེས། ;
souvent  rig pa  རིག་པ། ;
et parfois  "dran pa" དྲན་པ། (pour le sanskrit smriti ou le Pali sati ) ;
ou même དྲན་རིག,
Termes traduits aussi, entre autre, respectivement  par :  sagesse discriminante, sagesse primordiale, pur éveil ou intelligence ou esprit (selon le contexte), attention ou vigilance, connaissance vigilante. Il y a de quoi en perdre le fil !


Dans un contexte du Mahamoudra ou de Dzogchen, le mot conscience utilisé dans la phrase citée plus haut correspond vraisemblablement au mot anglais awareness, ou au tibétain : rig pa རིག་པ། .
Comme dans la phrase :
དེ་ནས་རིག་པ་བག་ཙམ་དངས་ཙ་ན་རྟོག་པ་སྔར་བས་མང་དུ་སོང་བ་འདྲ་ཞིག་བྱུང་ན་དེ་མང་དུ་སོང་བ་ཡིན།
Then when your awareness has become somewhat more lucid, if it seems that thoughts have increased, they have not.
Puis, lorsque votre  "rig pa" devient un tant soit peu plus claire/lucide, s'il vous semble que vos pensées s'accroissent, (sachez que) ce n'est pas le cas. (GLS pour le français)

Je laisse le lecteur en trouver le sens et un mot de traduction qui lui convient, pour ma part je reste au mot tibétain Rigpa, car je ne trouve aucun mot qui correspond à l'expérience de Rigpa. 

On trouve aussi l'expression très spécifique rig dvangs (rigpa clarifiée) dans le Troisième point de " La Pratique des bodhisattvas en trente-sept points de Gyalsé Thogmé" . On constate qu'une traduction en français par "esprit " perd le sens de la transmission du Mahamoudra ou du Dzogchen (sachant toutefois qu'il est difficile de trouver comment traduire autrement ce passage). En effet, il ne s'agit pas globalement de l'esprit qui se clarifie mais plus spécifiquement de Rigpa qui se clarifie, c'est à dire l'aspect connaissant. C'est avec Rigpa que le méditant connaît ses émotions et ses pensées, qui vont éventuellement diminuer dans de bonnes circonstances. Les émotions et les pensées peuvent aussi augmenter occasionnellement, mais si Rigpa est clair, le méditant peut les reconnaître sans se laisser emporter par elles.

Le troisième point :
 །ཡུལ་ངན་སྤངས་པས་ཉོན་མོངས་རིམ་གྱིས་འགྲིབ། །རྣམ་གཡེང་མེད་པས་དགེ་སྦྱོར་ངང་གིས་འཕེལ། །རིག་པ་དྭངས་པས་ཆོས་ལ་ངེས་ཤེས་སྐྱེ།

When unfavorable places are abandoned, disturbing emotions gradually fade;
When there are no distractions, positive activities naturally increase;
As awareness becomes clearer, confidence in the Dharma grows—
To rely on solitude is the practice of a bodhisattva.

Loin des lieux mauvais, les émotions négatives diminuent peu à peu ;
À l’abri des distractions, les pratiques vertueuses s’accroissent naturellement ;
Et l’esprit se clarifiant, la certitude quant à la vérité du Dharma naît ;
S’établir dans la solitude, c’est la pratique du bodhisattva. (Par le Comité de traduction Padmakara)



En ce qui concerne dran pa, le terme est traduit habituellement par mindfulness en anglais. Comme dans la phrase :
་དངོས་ཀྱི་ཆེ་དྲན་པའི་སོ་ལ་བཀོད་དེ་ཅི་ཁོ་བོའི་སེམས་གནས་སམ་མི་གནས། བྱིང་ངམ་རྒོད་སྙམ་དུ་རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཞིབ་ཏུ་བརྟགས་པས
During the actual practice, you should set the watchman of mindfullness to examine your mind-stream carefully, thinking : "Is my mind resting or not ? Is it dull or agitated ?"
Lors de la pratique elle même, vous devait vous assurer que la gardienne qu'est l'attention surveille si votre esprit est stable ou pas, s'il est abruti ou agité.  (GLS pour le français)




En conclusion, il est important de chercher avec soin ce que signifient les mots spécifiques aux enseignements sur la méditation. Par exemple, pour she rab, ཤེས་རབ། dans le contexte de la méditation, on peut, en résumé, dire qu'il s'agit d'une "connaissance claire et pleine, libre des trois sphères sujet-action-objet" (Toute une recherche à faire ! Référence. Point 30, point de " La Pratique des bodhisattvas en trente-sept points").
En ce qui concerne la distinction entre ཤེས་རབ། et ཡེ་ཤེས། , elle est subtile. Ye signifie de toute origine, ou primordial. Certains maîtres disent que shes rab nous permet de découvrir ye shes.


Une explication de la différence entre la conscience རྣམ་པར་ཤེས་པ། et la sagesse ཡེ་ཤེས། peut être trouvée dans un texte en anglais Distinguishing Consciousness From Wisdom, qui est la traduction  d'un ouvrage du 3ème Karmapa Rangjung Dordje avec un commentaire par Thrangu Rinpoché. En faisant des recherches en ligne on trouvera d'autres enseignements relatifs à ce texte, soit en anglais, soit en français.
Pour ceux qui lisent l'anglais voici un enseignement donné par le 17ème Karmapa qui peut beaucoup clarifier les choses : “Consciousness and Wisdom” A Teaching by The Gyalwang Karmapa



En français  un petit livre, contenant le tibétain et sa traduction, peut aussi être très utile : Le Tonnerre du Mantra, aux éditions Marpa. Néanmoins, il est épuisé, il peut donc être emprunter en bibliothèque, car ils est vendu à un prix très élevé d'occasion.

Une fois que l'on a une compréhension suffisamment claire de ce que l'auteur explique, l'essentiel sera bien sûr d'en faire l'expérience dans sa propre pratique de la méditation, en suivant l'école de méditation qui convient à chacun.

07/09/2016

Grammaire tibétaine notions de base

Un condensé de grammaire tibétaine sur les notions de base

Les bases essentielles de la grammaire tibétaine - Document de 12 pages : le lien vers SCRIBD

Leçon 1 - La structure d'une phrase tibétaine

Leçon 2 - La particule de liaison

Leçon 3 - La particule de liaison (suite) et la particule agentive

Leçon 4 - La particule de direction

Leçon 5 - La particule de provenance

Leçon 6 - La marque d'incorporation

Leçon 7 - Les citations ou le discours rapporté

(Ce document est une compilation des supports qui ont été utilisés en cours, il n'ont pas la prétention de remplacer un livre de grammaire tibétaine ) 

Cours de Gwénola Le serrec


05/09/2016

Supports d'études de la grammaire Tibétaine

Supports de cours pour étudier le Tibétain à consulter sur Sribd 

Vous trouverez les supports de grammaire tibétaine au liens suivants:

Tableau_grammatical tibétain_1
Les fonctions des particules tibétaines : cours de  Gwénola Le Serrec - niveau 1

Tableau_grammatical tibétain_2
L'usage grammatical des particules non-casuelles : cours de  Gwénola Le Serrec - niveau 2

et le
Forum sur la Calligraphie tibétaine



Tableaux par Gwénola Le Serrec

02/09/2016

Samadhi - Posture de méditation 1

Instructions concernant les cinq points de la posture, dans l'entraînement au calme mental


Les raisons pour lesquelles l'on maintient les points essentiels de la posture du corps sont les suivantes :
Croiser les jambes mène le prāṇa descendant-expluseur dans l'avadhuti, pacifie l'affliction mentale de jalousie et prévient les obstacles.
Placer ses mains dans le mudra de méditation d'équilibre, à quatre doigts de distance sous le nombril, mène le prāṇa d'eau dans l'avadhuti et pacifie l'affliction mentale d'agression.

Bouddha Sakyamouni - dessin
Le Bouddha Amitabha (par Amdo Jamyang)


Redresser la colonne vertébrale telle une flèche tout en déployant les épaules à l'image des ailes d'un vautour mène le prāṇa de terre dans l'avadhuti et pacifie l'affliction mentale d'ignorance.
Rentrer le menton contre la poitrine mène le prāṇa de feu dans l'avadhuti et pacifie l'affliction mentale de désir.
Poser son regard à quatre doigts de distance de la pointe du nez, les yeux ouverts, la langue posée contre le palais, mène le prāṇa de vent dans l'avadhuti et pacifie l'affliction mentale d'orgueil, tout en produisant la clarté mentale.


Texte tibétain - instructions posture de méditation

Traduction par Gwénola Le Serrec

29/08/2016

Samadhi - Instructions de base 1

Premières instructions, concernant l'esprit, 
dans l'entraînement au calme mental

Bien que les instructions de méditation concernant l'esprit soient détaillées, elles peuvent se résumer à trois points essentiels, en relation avec le temps : n'examine pas le passé; n'anticipe pas l'avenir; repose dans le présent, clairement conscient mais libre de réflexions.
Instructions de chiné en tibétain
Instruction de base pour Chiné



Lien vers des livres de Padmakara, avec la participation de  Gwénola Le Serrec

28/08/2016

Jetsun Arya Tara

Jetsun Arya Tara

Selon les proportions du livre " Learning Book on the art of tibetan painting "

Dessin de Tara verte
Tara verte
 Le mantra d'Arya Tara (translittération)  : OM TARÉ TOUTTARÉ TOURÉ SOHA

Mantra de Tara verte
Mantra de Tara verte

Lien vers des livres de Padmakara, avec la participation de Gwénola Le Serrec